Tuesday, February 19, 2019

Dịch thuật website A-Z: Các câu hỏi cần thiết và các bước thực hiện

Các bước mà một công ty cần thực hiện để dịch website và bản địa hóa website là gì? Và các câu hỏi bạn nên hỏi trước khi bắt tay vào cuộc hành trình này là gì?


Khái niệm toàn cầu hóa đã được phổ biến rộng rãi bởi Thomas L. Friedman, người đã định nghĩa nó là hệ thống quốc tế thay thế cho hệ thống Chiến tranh Lạnh. Theo quan điểm của ông, toàn cầu hóa không chỉ là một hiện tượng hay một xu hướng thoáng qua, mà là trật tự thế giới mới có thể được thực hiện bằng sự tương tác giữa công nghệ, thông tin và thương mại toàn cầu. Khi toàn cầu hóa trong thế kỷ 21 tăng tốc, nó đã có một tác động lớn đến các tổ chức kinh doanh và thực tiễn kinh doanh hơn bao giờ hết. Các khái niệm như thuê ngoài (outsourcing), chuỗi cung ứng toàn cầu và các chiến lược toàn cầu hoá đã làm thay đổi các hoạt động và quan niệm kinh doanh truyền thống.


Dịch thuật website A-Z: Các câu hỏi cần thiết và các bước thực hiện

Dịch thuật website A-Z: Các câu hỏi cần thiết và các bước thực hiện để triển khai một dự án dịch website


Đưa một công ty “hướng ra toàn cầu” là một công việc quan trọng đòi hỏi phải phân tích và lập kế hoạch cẩn thận. Có được sự hiểu biết sâu sắc về các ngôn ngữ mục tiêu, sự cạnh tranh và các quy định của địa phương là chìa khóa để thúc đẩy tăng trưởng quốc tế và thành công trong một thị trường mới. Thực tiễn địa phương hóa là một thành phần thiết yếu của quá trình tăng trưởng. Thuật ngữ chung “bản địa hóa” (localization) đề cập đến sự thích nghi của nội dung cho các thị trường mục tiêu. Dịch website và bản địa hóa website là một phần không thể tách rời của chiến lược nội địa hóa chung. Quản lý một dự án nội địa hoá toàn bộ website không phải là một nhiệm vụ dễ dàng, và nó đòi hỏi nghiên cứu thị trường, khả năng làm việc nhóm, cũng như đầu tư khá lớn.


Các bước cần làm để bắt đầu một dự án dịch website


Các bước mà công ty của bạn cần thực hiện để dịch website và bản địa hóa website là gì? Và các câu hỏi bạn nên hỏi trước khi bắt tay vào cuộc hành trình này là gì?



  1. Phân tích đầu tư



Bước đầu tiên là thực hiện phân tích xem thị trường nào có khả năng mang lại nhiều doanh thu hơn. Các câu hỏi để hỏi ban đầu là như sau:


Có lợi ích cho sản phẩm / dịch vụ cụ thể này trong thị trường cụ thể này không? Người mua địa phương có khả năng chi trả cho sản phẩm / dịch vụ không? Tình trạng cạnh tranh ở địa phương như thế nào? Sở thích mua sắm của người dân địa phương là gì?


Một khi nhu cầu về một sản phẩm / dịch vụ cụ thể đã được xác định và các câu hỏi trên đã được trả lời, điều quan trọng là nghiên cứu luật pháp địa phương và các điều cấm kị văn hóa có thể cản trở. Tuân thủ luật pháp địa phương là bắt buộc, cũng như thích nghi với các tiêu chuẩn văn hóa địa phương. Điều này sẽ giúp công ty của bạn tránh bị phạt hay vô tình tạo ra những xúc phạm về văn hóa.


Có thể có các vấn đề phức tạp liên quan đến bảo vệ dữ liệu. Ví dụ: luật pháp Nga yêu cầu tất cả dữ liệu cá nhân phải được lưu trữ trong cơ sở dữ liệu nằm trong quốc gia. Nếu yêu cầu đó không được đáp ứng, chính quyền Nga có thể cấm trang web đó. Các quy định xung quanh chiến dịch tiếp thị cũng có thể phức tạp. Canada, ví dụ, có luật chống spam nhằm bảo vệ người tiêu dùng. Nếu công ty của bạn đang lên kế hoạch cho một chiến dịch tiếp thị trực tuyến lớn ở Canada, bạn nên thực hiện nghiên cứu pháp lý chuyên sâu trước.



  1. Xác định quy mô của dự án bản địa hóa website



Một khi bạn đã xác định các khu vực mục tiêu và đã nghiên cứu kỹ lưỡng chúng, bạn nên xác định thời gian và phạm vi dự án cho tất cả các bên. Người dịch của bạn cần phải biết có bao nhiêu từ họ phải dịch và người lập trình web phải biết họ phải code cho bao nhiêu trang. Thời gian hoàn thành dự kiến cần tính đến tất cả các bên liên quan, xem xét các mối liên kết giữa thời gian, chi phí và chất lượng. Công nghệ và tự động hóa có thể tăng tốc đáng kể quy trình, nhưng các thủ tục thực hiện cần phải được tính toán trong lịch trình tổng thể. Bạn phải ghi nhớ rằng một deadline quá lạc quan có thể thỏa hiệp với chất lượng, cũng như chi phí. Thông thường, bạn nên đặt ngày khởi chạy dự kiến ​​của website và đi ngược lại để lên kế hoạch chi tiết.



  1. Quốc tế hóa trang web



Khi bạn đã xác định các thị trường tiềm năng và phạm vi công việc, bạn cần quốc tế hóa trang web. Về cơ bản, quốc tế hóa sẽ chuẩn bị trang web của bạn cho nội địa hóa, nhằm để dễ dàng thực hiện thay đổi khi bạn bản địa hóa nó cho một khu vực cụ thể sau đó. Giai đoạn này được thực hiện bởi các lập trình viên hậu trường, làm việc trên mã nguồn và thiết kế trang web. Unicode đã trở thành chuẩn công nghiệp và nó hỗ trợ gần như tất cả các ngôn ngữ. Các lập trình viên sẽ làm việc kết hợp với các biên dịch viên. Lập trình viên phân chia mã nguồn thành của website các chuỗi riêng biệt, sau đó sẽ được gửi tới các biên dịch viên để dịch chính xác. Nội dung sau đó sẽ cần phải được tách ra khỏi mã và được lưu lại.


Giai đoạn quốc tế hóa này là rất quan trọng để thiết lập nền tảng phù hợp cho dự án địa phương hóa. Việc thiết kế trang web với bố cục linh hoạt sẽ là chìa khóa cho giai đoạn tiếp theo, vì nó sẽ tạo thêm không gian cho các từ bổ sung, giúp bản địa hóa chính xác sang các ngôn ngữ khác. Ví dụ: khi dịch trang web tiếng Anh sang tiếng Việt, các từ và câu tiếng Anh ngắn hơn nhiều so với bản dịch tiếng Việt của chúng. Ngoài ra, hãy đảm bảo rằng tất cả các phiên bản của trang web được tối ưu hóa cho truy cập trên thiết bị di động, vì người tiêu dùng ngày nay có nhiều khả năng truy cập trang web từ thiết bị di động hơn là máy tính để bàn.



  1. Dịch nội dung



Bản dịch chính xác có vai trò quan trọng và bạn cần phải có một đội ngũ dịch giả xuất sắc hiểu khán giả của họ. Điều này thường có nghĩa là thuê người dịch bản địa, với kiến ​​thức chuyên sâu về văn hóa và phong tục của vùng mục tiêu. Phần mềm quản lý dịch thuật là một công cụ hữu ích để giúp tổ chức các nhiệm vụ và theo dõi tiến độ thực hiện. Một số phần mềm quản lý dịch thuật cung cấp các tính năng cộng tác giúp nhóm làm việc dễ dàng và đồng thời cung cấp cho người dịch các ghi chú và ảnh chụp màn hình để họ hiểu rõ hơn về ngữ cảnh của những gì họ cần dịch.


Kết luận


Trong thời đại toàn cầu hóa và hoạt động kinh doanh toàn cầu, chiến lược nội địa hoá đúng đắn có thể mang lại sự khác biệt giữa tăng trưởng và thất bại ở một thị trường. Khi ngày càng có nhiều người tiêu dùng sử dụng website để đưa ra quyết định mua hàng của họ, sở thích của họ là dành cho các trang web cung cấp thống tin và tương tác được bằng tiếng mẹ đẻ của họ. Dịch thuật website và bản địa hóa website là cách tốt nhất để tiếp cận người tiêu dùng toàn cầu.


Quản lý dự án dịch thuật và bản địa hóa website không phải là nhiệm vụ dễ dàng, nhưng với sự giúp đỡ của nhóm dịch giả và chuyên gia bản địa tuyệt vời của Dịch Thuật SMS, bạn có thể thu hút thành công người tiêu dùng địa phương và thúc đẩy tăng trưởng ở thị trường nước ngoài. Chúng tôi có dịch vụ dịch thuật website cùng một lúc ra nhiều ngôn ngữ, như dịch thuật website ra tiếng Hoa, dịch trang web sang tiếng Nhật, dịch thuật website tiếng Hàn và hơn 20 ngôn ngữ khác, bên cạnh ngôn ngữ phổ biến là tiếng Anh. Gọi 0934.436.040 để được tư vấn nhanh hoặc bấm nút Yêu cầu báo giá bên dưới để gửi đường link website và nhận báo giá sớm nhất.


YÊU CẦU BÁO GIÁ




Nguồn: Công ty Dịch Thuật SMS
https://www.dichthuatsms.com/dich-thuat-website-a-z-cac-cau-hoi-can-thiet-va-cac-buoc-thuc-hien/

Từ khóa: bản địa hóa website, các bước thực hiện, câu hỏi cần thiết, dịch thuật website, dịch website, địa phương hóa website, kinh doanh toàn cầu, quy trình dịch website, toàn cầu hóa, Blog, Dịch thuật website, Dịch thuật website A-Z, Khách hàng dịch thuật

No comments:

Post a Comment