Wednesday, February 20, 2019

Dịch thuật marketing: Chiến dịch địa phương hóa và quảng cáo sai lầm

Trong bài viết này chúng tôi sẽ chỉ cho bạn một số ví dụ quảng cáo mà rõ ràng đã thất bại trong việc dịch thuật hoặc nội địa hóa bản dịch. Hãy cẩn trọng khi dịch thuật marketing.


Chúng ta đều hiểu tầm quan trọng của việc thuê một dịch giả chuyên nghiệp khi cần yêu cầu một bản dịch, và chúng tôi cũng hiểu được sự quan trọng của việc nội địa hóa bản dịch này. Trong bài viết này chúng tôi sẽ chỉ cho bạn một số ví dụ quảng cáo mà rõ ràng đã thất bại trên cả hai khía cạnh!


Dịch tên thương hiệu ra tiếng Đức: xin hãy cẩn trọng


Bạn có nhớ một vài năm trước khi một công ty nổi tiếng về sản phẩm tóc phát hành kẹp uốn tóc mới, được gọi là Mist Stick? Sản phẩm này đã rất thành công và, tương tự với các sản phẩm thành công khác, họ đã quyết định mở rộng thị trường. Đức là một trong những thị trường mới của họ lúc đó, tuy nhiên thật đáng tiếc là họ đã không hiểu rằng khi dịch từ tiếng Anh sang tiếng Đức, từ ‘mist’ ở Đức có nghĩa là bón phân! Vì vậy chúng ta có thể hiểu được lý do tại sao không một ai ở Đức đặc biệt quan tâm đến việc thử sản phẩm mới này.


Dịch quảng cáo sang tiếng Trung


Ví dụ thứ hai của chúng tôi liên quan đến một chuỗi thức ăn nhanh KFC nổi tiếng,  trong đó gà rán là món đặc biệt của họ. Họ sử dụng khẩu hiệu It’s finger licking good (bản dịch sử dụng tại thị trường Việt Nam là “Vị ngon trên từng ngón tay”), nhưng khi họ mở rộng thương hiệu tới Trung Quốc, bản dịch đã trở thành “Hãy ăn ngón tay của bạn”. Một lần nữa ở Trung Quốc, một hãng nước giải khát nổi tiếng có khẩu hiệu là “Sống hứng khởi cùng Pepsi!” (“Come alive with Pepsi!”), tuy nhiên khi dịch slogan này sang tiếng Trung, nó trở thành “Pepsi mang tổ tiên của bạn trở lại từ ngôi mộ”!


Dịch nội dung tiếp thị sang tiếng Trung

Tai nạn dịch thuật marketing của Pepsi


Dịch nội dung marketing sang tiếng Ả Rập


Ví dụ sau đây là một sai lầm của một số thương hiệu khi dịch quảng cáo sang tiếng Ả Rập. Như với một số ngôn ngữ khác, tiếng Ả Rập được viết từ phải sang trái. Vì vậy, khi xử lý nhiều mảnh đồ họa hơn sẽ kéo theo sự đảo ngược toàn bộ bố trí đồ họa. Tuy nhiên, một công ty dược phẩm nổi tiếng của Hoa Kỳ đã không chú ý đến điều này khi tung ra sản phẩm của họ tại Các Tiểu Vương Quốc Ả Rập Thống Nhất, trong đó bao gồm hai bản vẽ trong một hình ảnh miêu tả trước và sau khi dùng thuốc. Khi dịch họ đã thay đổi hướng của văn bản, nhưng không thay đổi hình ảnh, do đó mối quan hệ giữa văn bản và hình ảnh đã được đảo ngược trong phiên bản tiếng Ả Rập: điều này có nghĩa là trước khi dùng các loại thuốc bạn có sức khỏe tuyệt vời, và sau khi uống nó, bạn sẽ bị bệnh.


Đã có trường hợp tương tự khác với quảng cáo bột giặt, theo đó quần áo trở nên bẩn sau khi được giặt với bột giặt mới.


Chỉ với vài ví dụ kể trên, rõ ràng việc sử dụng một dịch vụ dịch thuật và nội địa hóa chuyên nghiệp là cực kỳ quan trọng để tránh những loại sai lầm rất đắt giá này.


Về Dịch Thuật SMS


Dịch Thuật SMS là công ty dịch thuật chuyên nghiệp có trụ sở tại TP.HCM, cung cấp dịch vụ biên dịch, phiên dịch cho hơn 20 ngôn ngữ phổ biến và 50 ngôn ngữ hiếm. Liên hệ ngay để nhận báo giá dịch thuật nhanh chóng, hoặc gọi số (84-8)66 813 107 – 0934 436 040 để trao đổi thêm về nhu cầu dịch thuật marketing của bạn.




Nguồn: Công ty Dịch Thuật SMS
https://www.dichthuatsms.com/dich-thuat-marketing-chien-dich-dia-phuong-hoa-va-quang-cao-sai-lam/

Từ khóa: dịch quảng cáo, dịch thuật marketing, kfc, lỗi dịch thuật, pepsi, sai lầm dịch thuật, Dịch tài liệu marketing, Khách hàng dịch thuật, Nghề dịch thuật

No comments:

Post a Comment